Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро синхронных переводов «Прима Виста», Москва. Источник: www.metatexis.com/cat.htm
Как этого добиться? Аббревиатура CAT (computer-aided translation) означает «автоматизированный перевод». CAT-средство — это компьютерная программа, которая помогает более эффективно переводить текстовые документы благодаря четырем основным функциям:
- Деление текста, подлежащего переводу, на сегменты (предложения) и, соответственно, более удобная его подача, что ускоряет и упрощает процесс перевода. Например, каждый сегмент может быть представлен в специальной ячейке, а перевод впечатывается в ячейку сразу под исходным текстом.
- Сохранение оригинала каждого сегмента вместе с переводом. Исходный текст и перевод рассматриваются как единица перевода (TU). Можно всегда вернуться к любому сегменту и еще раз проверить перевод. В некоторых CAT-средствах есть особые функции, позволяющие перемещаться по тексту и находить сегменты, которые нужно перевести или проверить (контроль качества).
- Сохранение единиц перевода в базе данных — впамяти переводов (TM) — основная функция CAT-средства. В результате их можно повторно использовать при переводе того же или любого другого текста. А специальная функция «нечеткий поиск» (fuzzysearch) позволяет даже находить сегменты, которые совпадают не на 100%. Это экономит время и усилия и позволяет сделать перевод складным и согласованным.
- Автоматический поиск по терминологическим базам, а также автоматический просмотр и подстановка результатов поиска.
Кроме этого, CAT-средство имеет множество других функций, которые также позволяют сделать процесс перевода проще и продуктивнее:
- инструменты поиска по тексту;
- инструменты поиска по индексу/соответствию;
- контроль качества с помощью автоматической проверки списка проблемных сегментов либо за счет применения формальных правил;
- инструменты статистики, предоставляющие информацию о процессе перевода;
- средства импорта/экспорта;
- инструменты последующей обработки (например, корректного форматирования);
- инструмент сопоставления (многие переводы делаются без использования CAT-средств, поэтому базы памяти по ним отсутствуют. Чтобы у переводчика была возможность поместить эти переведенные тексты в базу памяти, многие CAT-средства предлагают специальную функцию создания баз переводческой памяти. Обычно она называется «инструментом сопоставления» — alignment tool);
- средства Интернета для выбора информации.
Другие материалы
-
Перевод текста чертежей AutoCAD В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод,…
Читать далее -
Объем текста перевода – методы подсчета Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них…
Читать далее -
Обзор онлайн-переводчиков. Часть 1 Прогрессивное развитие информационных и компьютерных технологий и непрерывное расширение границ…
Читать далее