Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Обзор программ Translation Memory
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Обзор программ Translation Memory

Что предлагает рынок профессиональному переводчику сегодня? Конкурирующие продукты в этой сфере настолько многочисленны и появляются с такой скоростью, что отслеживание наиболее выгодных из них стало уже непростой задачей.

Англо-русский перевод статьи выполнен в бюро переводов Москва. Данило Ногейра, профессиональный переводчик, редактор, писатель, консультант, методист (Бразилия).

Я потерял всякую надежду когда-либо дать полный обзор доступных на сегодняшний день систем помощи переводчикам. Однако думаю, что смогу хотя бы поверхностно рассказать о некоторых программах, главным образом тем, кто хочет приобрести одну из программ памяти переводов и запутался в невероятном их разнообразии и непрерывном потоке информации.

Trados и его конкуренты

Когда говорят об инструментальных программных средствах для профессиональных переводчиков, на ум приходит небезызвестный Trados, ставший рыночным стандартом. Почему же Trados стал мировым лидером?

Во-первых, программа не делает ошибок, функционирует бесперебойно, особенно при переводе документов Microsoft Word, с которыми многие из нас работают постоянно. Однако у программы Trados есть ограничения. Например, опция управления терминологией MultiTerm программного обеспечения Rube Goldberg осуществляет не менее 12 шагов, прежде чем добавить в глоссарий новый термин, в то время как другим программам достаточно трех. Вы можете установить Trados и начать работу с программой практически сразу, так как она работает в окне Word. Для новичков программа выглядит не столь пугающе, как другие, работающие на основе специализированного интерфейса.

Во-вторых, Trados отвечает особым запросам переводческих агентств, которые зачастую получают заказы с требованием выполнения перевода в данной программе. Как Déjà-Vu (DV), так и Wordfast поддерживают «проекты Trados», но не всем переводчикам это известно. Так, они покупают Trados, потому что эту программу требуют агентства.

В третьих, Trados уже давно пользуется популярностью, и, хотя многие критикуют маркетинговую деятельность его распространителей, последним удалось сделать ее широко известной маркой. Во многих случаях Trados — единственная программа, известная переводчику, — по крайней мере до тех пор, пока он ее не приобретет.

Trados-5 доступен в двух версиях — FreeLance (независимый) и Team (команда), представлен в различных ценовых категориях и имеет разные функции. К сожалению, Extraterm, инструмент извлечения терминологии, который служит примером эволюции версии 3.x, возможен только в комплекте с Team. Что главным образом заставляет многих независимых переводчиков отказываться от обновления с версией Team? Не совсем доступная цена.

Новейшей версией семейства продуктов SDL Trados является SDL Trados 2009 Studio. Она сочетает в себе лучшие из когда-либо доступных характеристик Trados и SDLX в виде интегрированной среды для выполнения переводов, проверки и управления проектами. Снабженная инновационными функциональными характеристиками и новой открытой платформой, эта программа повышает продуктивность, обогащает опыт пользователя и максимизирует производительность на всех этапах выполнения перевода.

Разработчики других программ до сих пор вовлечены в игру под названием «обойти Trados». Как конкуренты играют в эту игру?

Déjà-Vu: движущая сила

DéjàVu (www.atril.com) представляет собой полифункциональную программу с исключительно долгим сроком службы.

Déjà-Vu обладает невероятно полезными функциями и несколькими уникальными характеристиками. Их слишком много, чтобы описать в одной статье. Одна из них — «Автоподбор», функция, известная как мелкая память. Она выбирает единицы и сегменты информации из разных источников и складывает из них вполне удовлетворительный перевод.

Среди других достоинств можно отметить, например, «Лексикон». Это скрытая функция, при помощи которой программа формирует список часто используемых слов и выражений в тексте и помогает вам составить глоссарий часто употребляемых терминов. Сочетание функций «Лексикон» — «Автоподбор» выделяет программу Déjà-Vu из ряда подобных.

Специализированный интерфейс создан специально для переводчиков, а не для писателей, и тем, кто привык работать с текстовыми процессорами, будет не хватать многих функций. Однако, как только вы к нему привыкнете, вы спросите себя: как я вообще мог работать в Word для Windows? Интерфейс предлагает такое множество ресурсов, которых в Word попросту нет.

Поскольку DV не ограничена интерфейсом Word, она без проблем поддерживает различные типы файлов. В ней нет дополнительных модулей, передатчиков, дополнительных встроенных ресурсов, дополнительных устройств: только прозрачные фильтры. В то время как вы используете один и тот же интерфейс и одни команды, DV-3 может работать более чем с 20 типами файлов, в том числе, конечно, с хвалеными предварительно переведенными в Trados файлами, так горячо любимыми в бюро переводов. Прежде чем отдать предпочтение какой-либо системе автоматизированного перевода, попробуйте установить программу DV и как следует с ней поработать.

Эра Trados завершается?

Некоторые пользователи считают DV безупречной программой, если не принимать во внимание интерфейс, который предлагают оформить по образцу Trados. Однако они не знают, что некоторое время назад версии DV имели совсем другой интерфейс — аналогичный Word. Оформление интерфейса было изменено, потому что разработчики посчитали, что прежний затруднял дальнейшее развитие программы.

Если вы используете DV (или другие программы со специализированным интерфейсом, например SDLX или TRANS Suite), вы вскоре заметите, что интерфейс Word, даже simptico для новичков, действительно представляет собой помеху.

Также некоторые переводчики с техническим складом ума утверждают, что база памяти Trados исчерпала себя, а новые версии не будут снабжены какими-либо новшествами.

Wordfast: маленький, но мощный двигатель

Ив Шампольон (Yves Champollion), который постоянно обрушивает на Trados ярую критику, создал программу Wordfast (www.champollion.net), которая на первый взгляд имеет много общего с Trados.

В отличие от других критиков Ив утверждает, что создание переводческой программы на основе Word не является ошибочным решением. Как-то в интервью он заявил, что на самом деле Word имеет все необходимые функции и, если «поверхностные программы» предназначены для писателей, это совсем не означает, что нельзя разработать набор команд для переводчиков и включить их в простой шаблон Word.

Господин Шампольон создал такой шаблон и назвал его Wordfast. Имейте в виду — это не программа, у шаблона нет файла «.exe». Это всего лишь шаблон. Если вы его запустите, у Word появится множество новых команд, которыми смогут пользоваться профессиональные переводчики для повышения производительности и качества переводов.

Базы данных представляют собой простые упорядоченные текстовые файлы, которые в отличие от запатентованной системы, используемой в Trados, можно проверить при помощи текстового редактора. В Wordfast также можно импортировать базы данных в нескольких форматах, включая Trados 3.x. На удивление, в Trados 5.0 используются кодированные базы, которые Wordfast не может импортировать напрямую. Впрочем, Wordfast может обрабатывать файлы Trados, которые предпочитают переводческие агентства.

В шаблоне Wordfast нет некоторых функций, которые позволяют DV выделяться среди других программ, также он поддерживает только файлы MSOffice, однако, несмотря на это, он работает исключительно хорошо. Wordfast все же имеет некоторые недостатки и не рекомендован для слабонервных. Также он лучше работает с Office-2000 и Windows ME или с более поздними версиями.

Некоторое время назад Wordfast можно было скачать бесплатно, но с обязательной регистрацией. Недавно Wordfast стал партнером переводческого агентства Logos, и в январе 2002 года утилита стала «коммерческой». Многие пользователи приобрели Trados давно (Wordfast особенно привлекателен для тех, кто перестал пользоваться Trados) и не испытывают особого желания выкладывать деньги за новую программу. С другой стороны, стопроцентно надежный Wordfast мог бы стать хорошим вложением главным образом для тех, кому крайне важно постоянно иметь перед глазами интерфейс Word.

Transit: гигант, взявший неверный курс

Transit 2.7 (www.star-group.net) был очень хорошей программой. Он был молниеносен и абсолютно устойчив к сбоям. Однако руководства были нечитабельными, складывалось впечатление, что они написаны Иммануилом Кантом, а интерфейс был крайне безобразным.

По неизвестным причинам компания Star AG приняла решение запустить версию 3.0. На основе Windows-2000 после многочисленных корректировок программа стала работать стабильно.

В Transit вместо базы памяти переводов использована интересная система справочных файлов, которая позволяет заносить в базу каждый выполненный перевод поверх старых специально выбранных для этого переводов. Это, безусловно, является преимуществом, но, с другой стороны, вы должны сохранить ярлык для каждого справочного файла, что не очень удобно. К тому же в отличие от DV и Wordfast данная программа не поддерживает файлы Trados, что представляет собой серьезный недостаток для переводчиков, работающих на агентства переводов.

Несколько слов о других программах

Конкурентам остается лишь прокладывать свой путь. На сегодняшний день лидерами являются Trados, DV и Wordfast. Но это вовсе не означает, что другие специализированные программы не востребованы. Совсем наоборот, несмотря на то что широкой популярностью они не пользуются.

SDLX — быстро развивающаяся, простая в использовании программа с богатой палитрой оформления, намного красивее кодовой системы, используемой в DV или Transit. Правда, данная особенность не влияет на эффективность программы. Вместе с тем SDLX имеет большие шансы занять почетное место в списке лидеров.

SDLX, однако, не имеет некоторых предлагаемых DV инструментов. SDLX способна работать без программного ключа, что может оказаться как достоинством, так и недостатком.

Дар пиратов

Программный ключ — подарок пользователям от пиратов. Эта штуковина вставляется в порт принтера, после чего ваш компьютер «думает», что копия используемой вами программы является лицензионной. У меня никогда не возникало проблем с программными ключами. У меня есть Zip-дисковод, связанный с портом принтера, два программных ключа подходят к Zip-дисководу, а принтер согласуется с программными ключами без каких-либо проблем. Другие пользователи испытывают множество трудностей с программными ключами и поэтому предпочитают не использовать их.

Программы, которые невозможно запустить программным ключом, требуют код, предоставляемый разработчиками, как при установке Windows или MS Office. В случае выхода из строя жесткого диска придется заново устанавливать программу. Если вы пользуетесь, например, SDLX, вам необходимо связаться со службой поддержки, и вам вышлют новый код.

В программе Wordfast все проще: при переустановке можно вновь использовать старый код, но, если вы используете коммерческую программу, код необходимо сменить.

Завершая список

У меня совсем небольшой опыт работы с программой TRANS Suite-2000 (www.cypresoft.com). Список пользователей был создан совсем недавно и еще не успел разрастись.  Наконец, я хотел бы упомянуть о программе Wordfisher (www.wordfisher.com), разработанной нашим коллегой Tibor Krnyei. Мой опыт работы с ней также невелик. К сожалению, с момента создания данная программа не совершенствовалась.

Прогнозы

В 50-х годах прошлого века я был еще ребенком и любил читать комиксы о том, каким будет мир в 2000 году. 2000 год наступил и развеял все предсказания. Можно отметить наиболее успешные теории, выдвинутые в прошлом. Например, создание бесплатных «облегченных» версий. Вы можете пользоваться ими, если работаете на агентство, которое купило «полное» издание. Но не так все радужно. Иногда, чтобы освоить программу, приходится прилагать невероятные усилия, несмотря на то что вы получили ее бесплатно. Практика бесплатного скачивания дает основания агентствам требовать выполнения переводов в необходимой программе, нам, в свою очередь, приходится тратить часы на изучение и установку новых программ.

Другим сбывшимся прогнозом можно назвать создание стандартного формата для обмена памятью переводов. Но тот факт, что на рынке товаров для переводчиков появилось новое чудо — программное обеспечение Reguspatoff Pro, представленное памятью TMX, экспортируемой Trados, не означает, что такая память работает с файлами Trados. Более того, каждая программа делит тексты на сегменты по-разному. То есть даже если вы можете экспортировать память из программы A в программу B при помощи TMX или любого другого стандарта, из этого не следует, что программа B найдет те же самые соответствия, что и программа А. Однако, как уже было сказано, и Wordfast, и DV поддерживает файлы Trados без проблем.

Ситуация сегодня

Помогла ли вам данная статья разобраться в вопросе? Возможно, нет. Представленные здесь суждения достаточно субъективны. Предлагаю для начала загрузить демонстрационную версию с сайта разработчика (правило № 1:не покупайте программу, если нет возможности протестировать все ее возможности бесплатно в течение минимум пары недель). Поработайте в программе, используя те типы файлов, с которыми вы работаете чаще всего (может обнаружиться, что программа их не поддерживает). Проверьте, совместима ли программа с вашей системой (например, Wordfast не работает с MSOffice-97 и Win-95).

Попробуйте узнать мнение пользователей о той или иной программе. Ознакомьтесь с руководствами и онлайн-поддержкой. Однако не говорите, что вам не нужна программа памяти переводов. Она представляет собой программное обеспечение, предназначенное для переводчиков. Если вы переводите в Word для Windows (для писателей) или, например, в PageMaker (предназначенной для верстки), это все равно что затягивать шурупы ножом. Старайтесь применять правильный инструмент — и вы почувствуете разницу.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus