Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Услуги Письменный перевод Перевод и локализация компьютерных игр
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод и локализация компьютерных и онлайн игр

В последние годы индустрия компьютерных игр совершенствуется быстрыми темпами и все более стремительно охватывает все новые и новые территории. Игровая продукция стала неотъемлемой частью жизни многих современных жителей разных стран.

Сегодня играют не только школьники, но и люди более возрастной категории. Данный сегмент развит настолько сильно, что по ряду игр устраиваются соревнования и чемпионаты, с довольно большим призовым фондом.

Заработки компаний разработчиков насчитывают миллионы. И чем большую аудиторию охватывает игровой продукт, тем больше прибыли может получить компания.

Разработкой подобных развлечений сегодня занимаются многие американские и европейские организации. Их продукты захватывают максимальную долю мирового рынка. Как следствие, возрастает и значимость такого явления, как перевод и локализация игр.

Наше переводческое агентство, одно из немногих, кто занимается переводом обычных компьютерных и онлайн игр. Стоимость услуги рассчитывается индивидуально. Она во многом зависит от языковой пары и объема работы.

Узнайте точную стоимость перевода
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
  • Расчет стоимости -
    бесплатно, за 15 минут
  • Опыт работы -
    с 1999 года
  • Нашли цену привлекательней?
    Подтвердите, сделаем скидку

Особенности и трудности локализации игр

Работа переводчика, занимающегося локализацией игр, довольно специфичная. Подход к ее реализации лингвист выбирает самостоятельно. Он зависит от игрового жанра. В каждом используется специфическая, а порой и очень своеобразная, терминология.

Например, перевод для спортивных или военных игр требует больше точности и серьезной работы со словарями. Различные симуляторы, сюжетные и ролевые игры, напротив, требуют от переводчиков большей креативности.

Переводчик напрямую влияет на формирование эффекта «погружения» в игру. Достигается он благодаря точному переводу имен персонажей, деталей интерфейса, наименований локаций, содержаний артефактов, а также прочих игровых образов и объектов. Все это в совокупности оказывает значительное влияние на восприятие виртуальной реальности играющим.

Имена героев имеют колоссальное значение для их восприятия всеми игроками. Нередко, с их помощью передаются основные характеристики и черты персонажа.

Существуют различные методы воспроизведения подобных имен. Профессиональный лингвист-локализатор должен уметь применять такие техники, как:

  • транслитерация,
  • буквенный перевод,
  • транскрипция.

Каждый по-своему обеспечивает создание нужного образа в воображении играющего.

Бывают ситуации, когда родной язык переводчика не имеет той же свободы в эпитетах, как оригинал. В результате специалист сталкивается с проблемой передачи смыслового значения, отсутствием возможности играть словами, невозможностью точно транслитерировать названия и отличительные речевые признаки персонажей. В подобных случаях локализаторы прибегают к методу компенсации или вовсе отказываются от употребления в переводе не поддающихся транслитерации словесных форм. Это может привести к значительным содержательным потерям.

Помимо прочего, серьезной сложностью локализации игр является ограниченный контекст. Поэтому нередко работу переводчика в данном случае сравнивают с работой «в темноте». Самым трудным в таком процессе является подбор корректной интерпретации слов и фраз, значение которых неоднозначно. А именно если оно может изменяться в зависимости от контекста. В следствии этого, их могут понимать и переводить по-разному.

Также нельзя не упомянуть про строгие ограничения, которые связаны с объемом текста. Особенно заметны подобные рамки при переводе игрового интерфейса. Речь идет про:

  • меню,
  • диалоговые окна,
  • колонки помощи и т.п.

Особенность этой сложности в том, что разработчики, как правило, применяют текстовые таблички или поля, имеющие фиксированные размеры. При этом, они не учитывают структурные различия языков.

Нередко бывает так, что переведенные слова являются длиннее оригинала. В результате переводчики вынуждены искать аналоги для отражения информации. Порой, им приходится перефразировать не только слова, но и целые предложения. Делается это с той целью, чтобы вместить всю информацию в нужное место.

Как сделать заказ на перевод и локализацию игр?

Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

  • 1.

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru

  • 2.

    Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

  • 3.

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Специалист по переводу сайтов

Зачем заказывать профессиональный перевод компьютерных игр?

Игра довольно массовый продукт. У большинства из них есть много шансов стать популярными на мировом рынке. Однако залог подобного успеха – это квалифицированный перевод игры на многие языки, а также ее обработка для возможности восприятия жителями других стран. Профессиональный перевод – это не просто интерпретация фраз игры на другой язык. Это еще и ее адаптация под менталитет другого народа.

С уважением, специалист по письменным переводам бюро «Прима Виста»

Вопросы об услуге перевода и локализации компьютерных игр

У вас остались вопросы?

Оформить заказ на перевод в бюро "Прима Виста" очень просто. Напишите на mail@primavista.ru или заполните форму заявки — и наши квалифицированные переводчики веб-сайтов быстро и качественно выполнят ваш заказ!

( 3 голосов )
Получите расчет стоимости заказа за 15 минут
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
Или свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом